‼️ “Notes of Private Jong.” Part 2: “Using Live Bait”
In the notebook of a North Korean special forces operative neutralized in the Kursk region, he detailed a method for luring Ukrainian drones using live bait.
Before his encounter with Ukrainian Special Operations Forces (SOF) operators, Private Gyeong Hong Jong outlined tactics for downing UAVs and evading Ukrainian artillery in his notebook.
It is unclear whether this strategy originates from authentic North Korean military doctrine or was taught to them by Russians. However, the tactic relies on using live bait.
Here is the full transcription of another entry from the captured notebook, secured in the Kursk region by SOF operators. The entry is accompanied by illustrations drawn by the North Korean SOF soldier:
“How to neutralize a drone.”
Upon spotting a drone, form a trio (3 people). The person baiting the drone maintains a distance of 7 meters, while the shooters position themselves 10-12 meters away.
If the bait person remains stationary, the drone will also stop its movement. At this moment, the shooter should eliminate the drone.
“How to avoid artillery fire.”
If caught in an artillery strike zone, designate a regrouping point for the team, then scatter into small groups and exit the strike zone.
Another method: since artillery rarely hits the same location twice, hide in a previously targeted spot before moving out of the strike zone.
The Ukrainian SOF continues to eliminate North Korean special forces operatives in Russia’s Kursk region.
While we continue to decode the captured notes of Private Jong, you can read the first part of his notebook here. Stay tuned for more.
does anyone here read squiggle? I’m curious what it says.
Full page
Google translate
Well, that clears that up then.
Yeah, Google translate would freak the fuck out on printed out kanji on signs and billboards and stuff when I was in Japan, within the past 5 years. I’m honestly surprised it was able to get what it did out of it.
I imagine with the way the Korean language in the North and South have diverged over time it’s even more difficult, but man, that is some of the finest gibberish I have seen in years.
“Omuigi can spROID”, indeed they can.
Yeah that was my favorite. Could this be the new “All your base are belong to us”?
It detecting the scribbled out bit as spROID is pretty funny.
I can imagine hangul is easier to machine translate than kanji?
the sound -> drone is another word for roaring.
bow tie -> could be a loop or maybe a propeller, if the Korean word resembles that.
Clever
BRB, performing the pig’s music.
HIM
You can say what you want about the North Korean forces but that is a badass watermark on that writing paper.
It’s on the image, not the paper.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Special_Operations_Forces_(Ukraine)
Wow what a facepalm moment… I honestly thought the watermark was on the paper and I obviously couldn’t identify the Ukrainian special forces logo.
That’s clearly a Ukrainian watermark. The letters are Cyrillic and there’s a small Ukrainian coat of arms at the bottom
Wow oops… Thanks for educating me. I honestly didn’t know.
That’s understandable, I didn’t know that specific emblem and had to look extra hard to notice the coat of arms since it’s quite discreet
Is this a joke
Sorry to disappoint you. My comment was kinda tongue in cheek (clearly a watermark on writing paper doesn’t matter in the grand scheme of things) but I honestly didn’t think that the watermark could be in the image and not on the paper. Also I didn’t know this was an Ukrainian watermark.
Final Fantasy ass coat of arms.
I’m Korean, and while I can’t make out what it exactly says because of the handwriting, some words are recognisable and the translation in the OP’s post seems accurate. I don’t see anything they missed out either.
I don’t have a Telegram account, so I can’t see other contents.
ah, that wasn’t there when I first commented.
ChatGPT: Just above the drawing, the handwritten Korean text seems to describe a situation or an action plan. Based on visual inspection, here is an approximate transcription and translation:
Transcription (Approximate):
1. 적의 위치를 파악하고 이동 경로를 예측한다.
2. 팀원과 협력하여 효율적으로 방어/공격을 실행한다.
Translation:
1. Identify the enemy’s position and predict their movement path.
2. Collaborate with teammates to efficiently execute defense/attack.
Below the drawing seems to be a set of brief notes or steps. Here’s a rough transcription and possible translation attempt for the text directly under the drawing:
Transcription (Approximate):
1. 고개를 숙여서 적을 확인하고 바로 행동
2. 상대가 움직이는 방향을 분석하며 포지션 유지
3. 잘못된 위치에서 움직이지 말고 주변을 경계한다.
Translation:
1. Lower your head to check the enemy and act immediately.
2. Analyze the direction the opponent is moving while maintaining your position.
3. Do not move from an incorrect position; stay alert to your surroundings.
The context seems to involve instructions for an exercise or scenario involving situational awareness and movement.
This is actually a pretty good use for LLMs. It fills in probable words where the writing is unintelligible.
Only problem is you now have a translation that makes you go “hmm, seems right”, but you have no way of judging that yourself, so you’d need an expert anyway. Sometimes, having no information is better than having wrong information.
Very true