• Magnor@lemmy.magnor.ovh
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      arrow-down
      1
      ·
      11 个月前

      Side note, this is also the French spelling of Putin. So you can eat Poutine while being mad at Poutine (I’ll let you guess which is which, unless you’re a cannibal then everything goes TBF).

        • ahnesampo@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          8
          ·
          11 个月前

          The last name of the president of Russia is Пу́тин. Since people can’t read that without knowing Cyrillic, we need a way to map Cyrillic to the Latin alphabet. However, neither Cyrillic nor Latin script have universal pronunciations: the phonetic value of letters change depending on the language. This leads to the romanization of a name being different depending what the source and target language is. Пу́тин is Putin for Russian-to-English, but Poutine for Russian-to-French. They’re both equally correct, and neither is a change from the other.

          • John_McMurray@lemmy.world
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            2
            arrow-down
            1
            ·
            11 个月前

            I feel like this is advanced trollery, as “poutine” is a French Canadian word, not French French, and pronounced quite differently than Putin.

        • Magnor@lemmy.magnor.ovh
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          11 个月前

          Yep, especially when they come from different alphabets. But we used to do it for English names too (mostly medieval ones though).

        • Magnor@lemmy.magnor.ovh
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          11 个月前

          Nah, that is actually a slang for sex workers, who do not deserve to be associated with Putin.