What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)

For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”

  • Lvxferre@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    10 months ago

    Central America? Those kind of “click” for me if I retranslate them to Spanish with verga.

    The “basic” insult also works in Portuguese with “caralho”:

    • vale um caralho (worth a dick) = worth nothing
    • não vale um caralho (not worth a dick) = worth nothing

    “Go get your hair brushed by a donkey”: Stop pestering / go fuck yourself.

    This sound hilarious. How is it phrased in the original? “Anda que un burro vos cepille el pelo” or something like that?

    • HappyRedditRefugee@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      10 months ago

      South america!

      I didn’t know that also works in Portugese!

      The original is: “Vaya a que lo peine un burro”. Bit of a hard translation and also is always formal (usted).