What are some (non-English) idioms, and what do they mean (both literally and in context)? Odd ones, your favorite ones - any and all are welcome. :)
For example, in English I might call someone a “good egg,” meaning they’re a nice person. Or, if it’s raining heavily, I might say “it’s raining cats and dogs.”
In Swedish there is
“Now the boiled pork is fried”, meaning sometging has gone too far
" be on the cinnamon", to be drunk
“Put the legs on your back”, to run
“You are out biking”, you are missing the point
“Pay[back] for old cheese”, to get revenge
" bear-favour", is a favour that gives bad results
“Now you’ll see other buns”, things will get rough
" there are no children being made here", nothing is happening/its boring/lets go
“Satan and his aunt”, all kinds of people/everyone
“Good day, axe-handle”, something like saying “yeah, you dumbfuck” after getting a nonsense repley from someone
“In only the brass”, to be naked
“Show where the cupboard will stand”, to firmly make a decision
“You cupboard”, miss the point, being stupid
" shit in the blue cupboard", to make a mistake
Edit: forgot a good one:
“Get your thumb out of your ass”, to stop doing nothing and start doing something
I thought “be on the cinnamon” was going to be my favorite, but the list just kept getting better. I think you ended on the best.
björntjänst bear-favor: From a French fable (L’Ours et l’Amateur des jardins by Jean de La Fontaine) in which a tame bear wants to do his master a favor by hitting the fly who sat down on the master’s forehead, but hits the fly so hard that the master too is killed.
Interesting
Some Norwegian politicians have completely ruined this expression, and now use it to mean “a really big favor”.
It’s almost as annoying as when Americans say they “could care less” when they mean the opposite.
Not as annoying as when they say Caucasian and it means European-looking people, not people from the Caucasus.
Bärendienst in German.
" there are no children being made here", nothing is happening/its boring/lets go
My sides went into orbit. How else would someone entertain themself, when this expression was coined? TV is a recent invention, after all…
" bear-favour", is a favour that gives bad results
Almost the same in German, “Bärendienst” means a bear’s service, means a bad service or one which did much more damage than help, usually unintentionally
Ikea is starting to make more sense with all this cupboard talk
Interestingly, English has the same exact expression (“get your thumb out of your ass”).
Forgot: “Fastnat med skägget i brevlådan” Literal meaning being: “Stuck with your beard in the mailbox” which is basically saying you’ve fucked up and are getting caught in the act
If you are ever visiting Öland, and stop by Solliden, our King’s summer retreat, you can go into a café and they have the toilets in a room you enter through a blue cupboard.
So yes, I have shat in the blue cupboard at the Kings summer retreat
There are no children being made here made me laugh so hard when i tried to imagine to translate it and use it randomly
Fun question! There’s an abundance in Vietnamese. Usually used by parents and/or old folk (I can hear it now…)
Mèo khen mèo dài đuôi — Literal translation “cat praises cat’s long tail.” A way of expressing narcissism.
Uống nước nhớ nguồn — Literal translation is “drink water, remember roots.” So you’d pause, reflect, and remember where you came from.
Gieo gió gặt bão— Literal translation is “sow winds, weather storms.” A way of saying “you reap what you sow.”
Có công mài sắt có ngày nên kim — Literal translation “Perseverance grinds iron some day into needles.” Used like “practice makes perfect.”
Trời có mắt — Literal translation “Heaven has eyes.” Usually used when someone’s wronged, but don’t worry - heaven is watching.
Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng — Literal translation “near the ink it blackens, near the lamp it lights.” You’re influenced by those you’re around.
Nuôi ong tay áo — Literal translation “raise bees in shirtsleeve.” As in “to nurture a snake in one’s bosom,” kindness will be met by betrayal.
I really like these. They all seem very poetic, at least in English. I think my favorite is “near the ink it blackens, near the lamp it lights.”
Catalan:
Enfilar-se per les parets — To be climbing the walls — To be very angry and / or nervous.
Ficar-se de peus a la galleda — To get one’s feet in the bucket — To say or do something inconvenient and / or embarrassing.
N’hi ha per llogar-hi cadires — [Roughly translated] You could rent chairs for this — Refers to something very noteworthy or interesting.
(Anar a) canviar l’aigua de les olives — To (go) change the olives’ water — To (leave for a quick) piss.
Descobrir la sopa d’all — To discover garlic soup — To believe you’ve discovered or come up with something that’s commonly known (except, apparently, to you).
(Estar) tocat del bolet — (To be, or have been) touched/hit on the mushroom — (To be) insane.
Fer figa — To do or make fig (literally, the fruit, or figuratively, the vulva) — To become weaker, unable to perform one’s intended function.
Fer el préssec — To do or make the peach — To put yourself in a ridiculous situation.
Fer uns ulls com unes taronges — To open one’s eyes like oranges — To look very surprised or interested.
Fer pinya — To make (like a) pinecone — To work together for a common cause.
Partir peres — To split up pears — To break up a relationship (sentimental, professional, or otherwise).
Remenar les cireres — To mix up the cherries — To be the person who makes the decisions, to be in control (in a partnership, organisation…). Also, Tallar el bacallà — To cut up the cod. Also, Tenir la paella pel mànec — To hold the pan by the handle.
Somiar truites — To dream of omelettes — To believe things that will hardly be possible to be possible. And, by extension, Somiatruites — Omelette dreamer — Someone who regularly does that; an extremely unreasonable optimist.
Suar la cansalada — To sweat (the) bacon — To do very hard tiring work or exercise.
Aixecar la camisa — To lift (someone’s) shirt — To scam, misdirect, or lie (to someone).
Això són figues d’un altre paner — These are figs from a different container — This is a completely different matter (than what we were talking about).
Bon vent i barca nova! — Good wind and a new boat! — Farewell to someone or something you’d rather never see again.
(Això és) bufar i fer ampolles — (This is) (like) blowing and making bottles — Refers to something that’s very easy to do or achieve. Can be used literally or ironically.
Caure-hi de quatre potes / peus — To fall in with all four legs / feet — To fall for a scam or lie.
(Ser) cornut i pagar el beure — (To be a) cuckold (literally, to have horns) and pay for the drinks — To voluntarily sacrifice for others who take advantage of you.
(Donar) gat per llebre — (To give) a cat pretending it’s a hare — To lie, scam, or misdirect. To substitute a lower quality product for what you agreed to provide.
El més calent és a l’aigüera — The hottest stuff is in the sink — Work hasn’t even started yet on whatever endeavour we’re talking about.
En un tres i no res — In a three and nought — In a very short time.
La mare dels ous — The mother of the eggs — The main cause or reason (of/for something).
Lligar els gossos amb llonganisses — To tie up the dogs with sausages — To be wealthy.
Fer mans i mànigues — To do/make hands and sleeves — To put as much effort as possible into something.
Fer un riu — To make a river — To piss.
Veure el llautó — To notice the brass — To notice the concealed truth behind appearances. (Literally, it refers to noticing something is made of a poorer quality metal than it’s claimed to be.)
Tenir mà esquerra — To have (sic) left hand — To be good at diplomacy.
Un orgue de gats — An organ (musical instrument) made out of cats — A very noisy and chaotic room or place.
And there’s plenty more, but I’ve already spent more time than I could afford typing these.
Oh, but also, not exactly an idiom, maybe, but something I’ve always thought says a lot about Catalan worldview: the Catalan word for pigsty is cort. Which is exactly the same word (and with the same meaning) as the Catalan word for court. As in royal court.
Maybe that’s where Orwell got his idea for Napoleon & co to be pigs…?
Thank you for sharing! These are really interesting. I love that pigsty and royal court are the same word; very appropriate.
I love how much food is part of these!
“o que é um peido pra quem já está cagado?”
What’s a fart to someone who already shit himself?
If you’re already 30 minutes late, don’t speed recklessly to save 3 minutes.
Haha! The equivalent in Ireland (not sure if it’s used in other English speaking countries) is “may as well be hung for a sheep as a lamb”
Makes me think of " Why cry over spilled milk?" Which never made any sense to me lol
tnh I think the spilled milk saying is more about things that you can’t control / already happened.
and the Brazilian saying is more like “it’s ok to let a little more milk get spilled”, however I can’t think of a nice way of saying that.
edit: thinking more about that, maybe the milk saying can be used for this, but not necessarily
Yeah it didnt feel directly relatable but maybe adjacent to it
That is awesome
In most languages, “get well soon” is expressed as good wishes. In Russian, they use the imperative form, so it is like an order or a command. It’s буд здоров(а), which is literally “be healthy” as a command. They also use it as “bless you” after sneezing. (For those whoe can’t read Cyrillic, in Latin it’s approximately said like “bud zdarov(a)”. The -a suffix is the female version, without it is male.)
In French, the expression “du coup” (it means something like “therefore” or “so” or “thus”) can be used in place of like 10 other expressions.
- Ainsi
- Donc
- Alors
- Tout à coup
- Soudainement
- En conclusion
- Si je comprends bien
- De ce fait
- Ce qui fait que
- En conséquence
- Consequémment
Is all being replaced by “du coup”.
In German, capitalisation matters. In contrast with many other languages, nouns must be capitalised, or it changes the meaning. For example:
- Helft den Armen vögeln
- Helft den armen Vögeln
Notice how only the capitalisation changed. The first sentence means “help the poor to fuck” while the second sentence means “help those poor birds”.
I didn’t know that about German and capitalization. That’s fascinating! How would that play out verbally? Would you just have to figure it out from context?
Yes, from context
I took German classes in high school and have been struggling ever since not to automatically capitalize nouns when I write in English. It’s been like 25 years.
“Get well soon” is imperative!
In French, the expression “du coup” (it means something like “therefore” or “so” or “thus”) can be used in place of like 10 other expressions.
- Ainsi
- Donc
- Alors
- Tout à coup
- Soudainement
- En conclusion
- Si je comprends bien
- De ce fait
- Ce qui fait que
- En conséquence
- Consequémment
But “consequently” and “so” and “in conclusion” can all be replaced by “therefore” in English as well as in French … if one accepts a lack of nuance and depth.
There are subtle differences in all of them, and for instance switching “suddenly” for “if I understand well” would often confuse the listener.
Icelandic is full of fun idioms:
“He’s totally outside driving” = he’s very incorrect about something, possibly crazy
“It’s hard to grab his horns” = He’s very headstrong and stubborn
“A wave rarely comes alone” = If something bad happens, usually a lot of bad things happen at once
“He hasn’t peed into the salty sea” = he’s young an inexperienced
“He has unclean flour in the corner of the bag” = he’s untrustworthy
“I totally come from the mountains” = I’m out of the loop, unaware of recent developments“He has unclean flour in the corner of the bag” = he’s untrustworthy
Danish has this also, just phrased like “He’s not got clean flour in the bag”
Maybe it’s from common heritage
Yeah probably, a surprising amount of Icelandic idioms have Danish/Norwegian counterparts
Swedish has it as well, so I think we can safely scratch it down to common heritage.
They do not fuck around when it comes to unclean flour
A wave rarely comes alone
An equivalent idiom in English for this one might be “When it rains, it pours”
‘Les merdes volent en escadrille’ = ‘shits fly in a squadron’ (famous expression coined by former President Jacques Chirac)
There’s also the very nerdy Shakespeare version of the same sentiment: “when troubles come, they come not single spies, but in battalions.”
“I totally come from the mountains” = I’m out of the loop, unaware of recent developments
Similar to ‘Have you been living under a rock?’.
This is English, but Canada specific as far as I know.
“Fucking the dog” - means to slack off, particularly at work.
“I fucked the dog all day at work today” basically means I got nothing done.
It is distinct from “screw the pooch” which means to fuck something up badly.
This is amazing!
Turkish: “Niye böyle bakıyorsun? Karadeniz’deki gemilerin mi battı?”
-> “Why are you looking like that (Why such a face)? Did your ships sink in the black sea?”
It was already my favourite before 2022, but hell has it become ever more so then. Slava Ukraini!
Isn’t there also a saying like “fucked by a polar bear in the desert”, meaning being unlucky?
I believe you mean this one: https://eksisozluk.com/bahtsiz-bedeviyi-colde-kutup-ayisi-sikermis--165324
“Bahtsız bedeviyi, çölde kutup ayısı sikermiş.” == The misfortunate bedouin gets fucked by a polar bear in the desert.
However, I am not sure if this means fucked in a literal sense or rather “fucked up” :) probably the latter.
In Norwegian we say “helt sylta” (“completely pickled”) when we have a very stuffy nose. I tried using that idiom when calling out of work in the US once, and was informed that I had just told them I was too drunk to go to work!
I love the Norwegian “helt Texas” or “completely Texas”, which means something’s totally crazy. Probably a reference to Westerns.
I feel like it’s accurate to say Texas is completely Texas.
A classic! I don’t know how I forgot to mention that one, I even coincidentally explained it to someone earlier today!
deleted by creator
Cubans have the antonym to that:
Aserlo como los blancos “Do it like white people”
Do it properly 😜
Almost forgot “jalla” or “jallamekk”, originally adopted by Norwegian military from a middle eastern word for “fast”, meaning a quick and dirty, but not particularly high quality, solution.
Or, y’know, Texas.
Yeah it’s common in English that saying “I’m Xed” means drunk.
Fucked, twated, trollied, muntered, cunted, steamed etc.
According to John Oliver you can use any noun, like for example “gazeboed”.
That’s generally true, but there are some exceptions. For instance. “I’m pissed” can either mean “I’m drunk” or “I’m angry” depending on where you are and the context.
UK would always be drunk, in my experience.
Yeah, that’s one of the geographical differences I was alluding to. In Canada it can mean either depending on context.
That’s interesting to know. I guess there has been some cultural spillover in the UK so some may use it the American style, I just haven’t heard it.
Yeah, some nouns are already taken, that’s fair. Like “shafted”.
100% people in the UK would know what you meant straight away.
If someone “got a pig”, it means he got lucky in German. Often in a rather desperate or unexpected position. "Der hat mal so richtig Schwein gehabt“ -> “he really got pig there” could for example be used if someone narrowly escaped an accident, if you managed to get exactly the minimum passing score in an exam, etc.
Apparently the expression comes from the middle ages, where the second place in a lucky draw was often a literal piglet. So you maybe didn’t get the main prize, but at least you got pig.
Got pig, without the „a“. I have never heard „ein Schwein haben“, unless it is meant literally.
Mandarin Chinese:
I thought of a couple involving animals.
沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - literally “sinking fish and grounding geese” - describes a beautiful woman.
虎头蛇尾 (hǔ tóu shé wěi) - literally “having the head of a tiger and the tail of a snake” - meaning: 1. having a strong start and a weak finish. 2. describing someone who is treacherous and doesn’t do what they say they will.
Lots of idioms in Chinese are “chengyu” consisting of four characters.
Chinese has so many good ones.
Please forgive the lack of tones, it’s been a long long time.
Ren shan, Ren hai: a mountain and sea of people - a remarkable amount of people by Chinese standards.
Ma Ma, Hu Hu: horse horse, tiger tiger - a mixed bag, or something that’s ok.
yeah, ren shan ren hai is a pretty good one, and it’s also probably one of the more frequently used ones.
沉鱼落雁 (chén yú luò yàn) - literally “sinking fish and grounding geese” - describes a beautiful woman.
I know a woman who could “make fish stop swimming” as well. We’d also say she could “stop traffic” in that people could forget they were supposed to be driving.
She’s so gorgeous your brain hiccups.
ಕನ್ನಡ (Kannada): ಶಂಖದಿಂದ ಬಂದ್ರೇನೇ ತೀರ್ಥ - shankadinda bandrene teertha.
Literally: it’s holy water only if it comes from a conch.
Meaning: people are only going to take things seriously if a specific person says it.
Example scenario: you tell a friend that a cab to go somewhere costs X amount, but they don’t believe you and check with a different friend and then accept that it’s going to cost them X.
You’d then say this idiom to tease them since you gave them the same water (information) but it wasn’t holy water since you weren’t a conch (someone they trust/have faith in).
Spanish, but only from my region:
“You are worth dick”: You are worth nothing
“You are not worth dick”: You are worth nothing
So basically to be worth dick and not be worth dick is the same.
We also have some variation like
“You are [not] worth three trip strips of cock”: same meaning.
A bonus, not related to genitalia:
“Go get your hair brushed by a donkey”: Stop pestering / go fuck yourself.
As an English speaker I would naturally interpret “You are worth dick” and “you are not worth dick” in the same way.
Central America? Those kind of “click” for me if I retranslate them to Spanish with verga.
The “basic” insult also works in Portuguese with “caralho”:
- vale um caralho (worth a dick) = worth nothing
- não vale um caralho (not worth a dick) = worth nothing
“Go get your hair brushed by a donkey”: Stop pestering / go fuck yourself.
This sound hilarious. How is it phrased in the original? “Anda que un burro vos cepille el pelo” or something like that?
South america!
I didn’t know that also works in Portugese!
The original is: “Vaya a que lo peine un burro”. Bit of a hard translation and also is always formal (usted).
I think it’s hilarious how often different languages use genitalia in their idioms. These feel like they’d work really well, even in English.
Oooh as a non native speaker, these are fun! Are the first two something like no vales polla or no vales ni polla?
Quite close! But we use another word, polla is mainly use in spain.
“[No] vales [ni] [tres tiras de] verga/mondá”
But if you use ni you necesarly need the no at the begining of the sentence.
Mondá is a slang word, very regional. Is also a bit more agressive.
Not quite an idiom but term of endearment: petit chou in French is little cabbage but is often used for young kids…
This is a great one to see first “in the wild” while studying French. The trip from “this can’t possibly be what they’re saying” to “that was exactly what they were saying” is a wild one.
But it’s about the pastry, not the disgusting vegetable. Yikes.
Calling someone “Mon Chou” is like calling them “sweetheart”.
Hey cabbage is not disgusting!
Sorry. Which pastry is that?
ETA: I found it: https://sallysbakingaddiction.com/choux-pastry/
Wait really?? That makes so much more sense 🤣
I’m dying now because that’s literally what I thought when my extended family says it.
Russian, my favourite one: when a crayfish whistles on a mountain. Means never gonna happen.
You reminded me one in Latin in the same spirit: kalendis graecis, or “in the Greek calends”.
Calends were the first day of the month in the Roman calendar, there was no Greek equivalent, so that meant simply “never”.
“Ich glaub mein Schwein pfeift” (I think my pig is whistling) - in German that means “I can’t believe it”.
Portuguese: “Dia de S. Nunca à tarde” meaning “day of saint Never, after noon.”
Portuguese has a plethora of expressions like that:
- trinta e um de fevereiro (the 31st of February)
- na semana com duas quintas (in the week with two Thursdays)
- nem que a vaca tussa (not even if the cow coughed)
- quando galinha tiver dente (when chickens get teeth)
- nem a pau (not even by [being beaten with a] wood[en rod or stick])
- nem fodendo (not even fucking)
- nem aqui, nem lá na China (neither here, nor in China)
Or you can say “after a rainfall on thursday” which means the same thing, never gonna happen.
When pigs fly.